日記を検索

2025年2月7日金曜日

英題化。

A Midsummer's Equation : A DETECTIVE GALILEO


Frozen(アナと雪の女王)、Sister Act(天使にラブ・ソングを…)、First Blood(ランボー)、COCO(リメンバー・ミー)、UP(カールじいさんの空飛ぶ家)など、洋画を日本で公開する時に悩ませるのが邦題名で、一般的には配給会社が考えるそうだけど、ネーミングセンス一つで売れる o r売れないが決まるからシビア。

英題と邦題はイコールと思い込んでいた幼少期、「First Blood」と「ランボー」は違う映画と思っていたし、「Frozen」と言われて「アナと雪の女王」とは思わなかった過去。
「COCO」「UP」と言われても物語を想像できないから考える人のセンス大事。

「ドリーム(2017)」と言う映画は、当初「ドリーム/私たちのアポロ計画(原題:Hidden Figures=知られざる、隠された人たち的な意味)」と言う名で日本に上陸したものの、内容はアポロ計画ではなくマーキュリー計画だったので、誤解を生むとして喧々諤々の末、「ドリーム」になったとのこと。

愛媛の話。
「Umi Suzume」「Kiyoku Yawaku」「"Haiku Koshien" High School Haiku Contest」など邦画がそのまま英題になるのは分かりやすい。
YOKO THE CHERRY BLOSSOM」「Destruction Babies」もまだ分かる。

  • Crying Out Love, in the Center of the World.
  • Clouds above the Hill
  • Give It All/Ganbatte ikimasshoi
  • The Hound of the Baskervilles
  • Laughing Matryoshka
  • Invisible War
  • High school girls are going to the town in calligraphy.
  • This is her island after I get off the ship.
  • The Lies She Loved.

えひめフィルム・コミッションがこれまでに撮影支援した作品の英題を探しているけど、ないものは、そのまま英訳するしかない。
とっても学んでいる気がしてる。

0 件のコメント:

コメントを投稿